プレデターの名言5選で英語を学ぶ!”Get to the choppa!”が海外で愛される理由とは?

宇宙空間から見た地球。大気圏に突入し、炎を上げて落下する謎の宇宙船(火の玉) SF

映画『プレデター』といえば、このセリフ!
If it bleeds, we can kill it.
(血が出るなら、殺せるはずだ)

…と言いたいところですが、実は英語圏で最も有名なのはこちらです。

Get to the chopper!
(ヘリに急げ!)

「え、なんでこれ?ただの指示じゃん」。日本人には不思議に思えますよね。

アメリカなどでは、セリフの「意味の深さ」と同じくらい「リズム」や「なまり」が愛されます。このセリフを叫んだのは、あのアーノルド・シュワルツェネッガー。そのクセの強い発音によって、今やネットスラングやミーム(ネタ)として広く世界で知られているのです。

一方、日本ではシーンのカッコよさや、物語を象徴する「深イイ」セリフが好まれがち。この「名言」に対する感覚の違いを知るだけで、英語文化がグッと身近になります。

この記事では、映画『プレデター』から英語学習に役立つ5つのセリフを厳選。字幕や吹き替えでは伝えきれない英語特有のニュアンスから、シュワちゃんの「なまり」の正体、さらに学校では教わらないリアルな文法まで徹底解説します。

ジャングルでの死闘から、生きた英語を学び取りましょう!

・”Get to the chopper!” vs “If it bleeds…” 日米で異なる名言の好まれ方
・5つの名セリフから学ぶ条件・仮定・二重否定などの文法ポイント
・ワンライナーやブラックユーモアなど映画特有の英語表現
・シュワちゃんのなまりに学ぶ「完璧でなくても伝わる」英語学習法

プレデターの名言5選で英語学習:ゲット・トゥ・ダ・チョッパー!

  • “Get to the chopper!” — ネットミーム化した名セリフの秘密
  • “If it bleeds, we can kill it.” — 条件を表すifの使い方
  • “Knock-knock.” — 死闘の中のブラックユーモア

“Get to the chopper!” — ネットミーム化した名セリフの秘密

Get to the chopper!(ヘリに急げ!)

【注意!】クリックで音が出ます。

シーン

プレデターに追い詰められたダッチ(アーノルド・シュワルツェネッガー)と捕虜のアンナ。ダッチがアンナに叫ぶセリフです。

英語のポイント

“chopper” は、ヘリコプターを指す口語表現。ローターが空気を切り刻む(chop)音や様子から来ています。

注目すべきは、シュワちゃんの強いなまり

“Get to da choppa!”(ゲット・トゥ・ダ・チョッパー!)と聞こえます。

デビュー当時、「なまりを直すべきだ」とアドバイスされても、あえてそれを売りにした彼の個性が光ります。

解説

日本では “If it bleeds…” が有名ですが、英語圏で『プレデター』といえば “Get to da choppa!” が真っ先に挙げられます。

人気の理由は以下の3つ。

  • 語呂の良さ:リズミカルなビートの中毒性
  • 発音:独特のオーストリアなまり
  • ギャップ:絶体絶命の叫びなのに、響きはコミカル

アメリカではネットスラングとして定着し、「とにかく急いで逃げろ!」という意味で使われます。日本の「逃げてー!」に似ていますが、より強引な「さっさとずらかれ!」といったニュアンスです。

“If it bleeds, we can kill it.” — 条件を表すifの使い方

ジャングルの植物の葉に付着した、蛍光グリーンに怪しく光る粘着質の液体(エイリアンの血痕)。

If it bleeds, we can kill it.(血が出るなら、殺せるはずだ)

【注意!】クリックで音が出ます。

シーン

ジャングルの下草に残された、緑に光る液体。アンナがダッチに「葉に血痕があった」と告げたとき、ダッチが返した言葉です。

英語のポイント

このセリフの “if” は「現実的な可能性(条件)」。”if” はこのような「条件」を意味する場合と、「(非現実的な)仮定」を意味する場合があります。

A:条件(現実的な話)

“If I save money, I can buy a house.”
(お金を貯めれば、家が買える)
※動詞は現在形:頑張れば実現できる、未来の可能性。

B:仮定(妄想の話)

“If I won the lottery, I could buy a castle.”
(宝くじが当たったら、お城が買えるのに)
※動詞は過去形:事実に反する、あるいは可能性が極めて低い話(仮定法過去)。

ダッチのセリフは A(現在形) です。「あいつは実際に血を流している。だから倒せる」という、現実的な確信が込められています。

解説

“Get to the chopper!” がネタとして楽しまれているのに対し、このセリフは「作品の象徴」であり、物語の転換点となっています。得体の知れない幽霊のような相手が「倒せる敵」へと変わる瞬間です。

“Knock-knock.” — 死闘の中のブラックユーモア

軍用ブーツを履いた足が、木製の格子のドアを激しく蹴り破り、木片が飛び散っている瞬間。

Knock-knock.(トントン)

【注意!】クリックで音が出ます。

シーン

ゲリラの拠点を襲撃するシーン。ダッチが小屋の戸をブーツで蹴り破り、驚く敵兵に平然と言い放つセリフです。

ド派手にドアをぶち壊しながら、口から出るのは「トントン(入っていい?)」というお茶目さ。「過激な暴力に、あえて場違いなユーモアを添える」手法は、現代のアメコミ作品などにも通じます。

英語のポイント

英語圏には “Knock-knock joke”(ノック・ノック・ジョーク) という、子供たちに人気の言葉遊びがあります。

A: Knock, knock. (トントン)
B: Who’s there? (どなた?)
A: Lettuce. (レタスです)
B: Lettuce who? (どこのレタスさん?)
A: Lettuce in, it’s freezing out here!(中に入れて、外は凍えそうだ!)
※”lettuce” と “let us” をかけた駄じゃれ。

「ノック・ノック」と言われたら “Who’s there?”(どなた?)と返すのがお約束。それを戦闘中に使うミスマッチさが、このセリフの面白さです。

解説

このセリフは、いわゆる “One-liner“(ワンライナー)— アクション映画で敵を倒す前後に放つ、クールな決めセリフです。シュワちゃんの映画はこの手の名言の宝庫。その代表格は『ターミネーター』の “I’ll be back.” でしょう。

死の恐怖すら笑いに変えるタフさを演出する、アメリカのアクション映画らしい演出です。

プレデターの名言5選で英語学習:そいつは人間なんかじゃない

  • “I’m gonna have me some fun.” — 狂気へと堕ちる兵士の心理
  • “…it ain’t no man.” — 二重否定は「肯定」とは限らない

“I’m gonna have me some fun.” — 狂気へと堕ちる兵士の心理

鬱蒼としたジャングルの上空を編隊飛行する2機のヘリコプター。前方上空から見下ろしたアングル。

I’m gonna have me some fun.(楽しませてもらうぜ)

【注意!】クリックで音が出ます。

シーン

このフレーズは、リトル・リチャードの名曲『Long Tall Sally(のっぽのサリー)』(1956年)の歌詞の一節です。劇中、この曲は対照的な2つのシーンに登場します。

  1. 序盤:現地へ向かうヘリの中。ラジカセの曲に合わせて隊員たちが冗談を言い合う中、使い捨てのT字カミソリでひげを剃るマック。余裕と自信が感じ取れるシーンです。
  2. 中盤:戦友を殺され、プレデターも仕留め損ねたマック。ジャングルを這うように進みながら、自分に言い聞かせるようにこの歌詞をつぶやき続けます。

英語のポイント

“have some fun” ではなく “have me some fun” と言っているのがポイント。アメリカ南部や黒人英語(AAVE: African American Vernacular English)などの口語表現です。「(他の誰でもない自分のために)たっぷり楽しんでやる」という、個人的な満足を強調するニュアンスです。

解説

正気を失いかけているマック。屈強な兵士が未知の恐怖に直面し、狂気へと堕ちていくさまを鮮烈に描いたシーンです。

繰り返される “I’m gonna have me some fun.” は、もはや歌詞ではありません。それはまるで、恐怖を打ち消すための「マントラ(呪文)」。かつてヘリの中で聴いた「無敵だった自分たちの象徴」を口ずさむことで、無理やり自分を奮い立たせ、復讐へと駆り立てています。

“…it ain’t no man.” — 二重否定は「肯定」とは限らない

ジャングルの中で警戒して立つ、上半身裸で長髪のたくましい兵士の後ろ姿。巨大なボウイナイフを握りしめている。

There’s something out there waiting for us, and it ain’t no man.(あそこで何かが待ち構えている。そいつは人間なんかじゃない)

【注意!】クリックで音が出ます。

シーン

敵はいったい何者なのか?話し合うダッチたち。「ビリー、お前は何か知ってるだろう。あれは何だ」と問われたビリーが答えたセリフです。

英語のポイント

“it ain’t no man” は、否定語を重ねることで「否定を強める」口語(非標準)表現。学校で習う標準的な英語では、二重否定は「肯定」になると教わります。

  • 標準的な英語(二重否定=肯定
    “It is not impossible.”(不可能ではない = 可能だ)
  • 口語・非標準表現(二重否定=強い否定
    “You ain’t heard nothin yet.”(映画『ジャズ・シンガー』より)
    (皆さんはまだ何も聴いていない = お楽しみはこれからだ)

ビリーのセリフは「強い否定」です。”it isn’t a man” とすべきところ、あえて “ain’t no man” と否定を重ねることで、「断じて人間ではない」という強い確信と恐怖を表現しています。

解説

人類をはるかに上回るテクノロジーで姿を隠すプレデター。その気配を「野生の感覚」で察知したのが、先住民の末裔であるビリーでした。ビリーは姿を見たわけでも音を聞いたわけでもありません。科学では説明できない本能的な危機感で、ただならぬ「殺気」を感じ取ったのです。

ビリーはこう続けます。”We’re all gonna die.“(みんな死ぬ)

果たして彼らは生き延びることができるのでしょうか。

プレデターの名言5選で英語学習:おわりに

『プレデター』のセリフには、教科書には載っていない「生きた英語」の面白さが詰まっていました。

  • 独特のアクセントが個性になる “Get to the chopper!”
  • 現在形の “if” で現実的な可能性を示す “If it bleeds…”
  • 状況とのギャップがユーモアを生む “Knock-knock.”
  • 歌詞の反復が伏線と狂気を演出 “I’m gonna have me some fun.”
  • 二重否定で強い確信を表現 “…it ain’t no man.”

映画のセリフが心に刺さるのは、そこにキャラクターの体温や感情が乗っているから。英語学習では、つい文法の正しさを気にしてしまいがちですが、完璧な英語でなくても熱意さえあれば相手に伝わります。そんな勇気を、シュワちゃんの「クセの強い英語」は教えてくれます。

どんなに手ごわい相手でも、弱点さえ見つかれば攻略は可能。

“If it bleeds, we can kill it.”

この言葉を胸に、あなたも英語学習という戦場を駆け抜けてください。


※本記事で引用している映画のセリフは、批評・解説を目的とした正当な引用です。著作権は各権利者に帰属します。